Centrum Kultury Polskiej
Mariupolski Uniwersytet Państwowy

 
Forum
Forma logowania

Mapa strony

Statystyka

Witaj, Gościu · RSS 15.01.2025, 11:09

[ Nowe wiadomości · Regulamin forum · Wyszukiwanie · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА С УКР. НА РУС
MarinaData: Sroda, 18.05.2016, 09:57 | Wiadomość # 1
Grupa: Администратор
Wiadomośc: 127
Plusiki: 1
Status: offline
И.А. Левченко,
студентка специальности «Перевод (украинский, русский, польский)» МГУ, Мариуполь, Украина

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И СПОСОБЫ
ЕЕ ПЕРЕВОДА С УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ


Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. К реалиям относятся бытовые предметы, обряды, процессы, отсутствующие у других народов.
Изучением вопроса безэквивалентности занимались В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева, Г.В. Терехова, Р. К. Миньяр-Белоручев.
Актуальность выбранной нами темы обусловлена тем, что в процессе перевода текстов, в частности художественной литературы, переводчику необходимо воссоздать всю картину реалий на языке перевода, не потеряв при этом колорит и не переходя к переводческим вольностям.
Целью исследования является анализ способов перевода безэквивалентной лексики. В соответствии с этой целью определяется задача: рассмотреть способы передачи безэквивалентной лексики.
Термин «безэквивалентная лексика» употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единице в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики. Любой язык в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в языке перевода, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима [2, с. 96].
Несмотря на то, что украинский и русский языки находятся в непосредственном родстве (восточнославянские языки), в процессе перевода БЭЛ возникают определенные трудности, которых согласно теоретическим исследованиям выделяется две:
1) отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей данного языка обозначаемого чужой лексической единицей предмета;
2) необходимость, вместе с предметным значением слова, передать и колорит, его дополнительный оттенок, специфическую окраску.
Обобщая представленные в переводческой литературе сведения, можно сказать, что основными способами перевода безэквивалентной лексики являются транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, создание неологизма, приближенный перевод и функциональный аналог.
Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав) [3, с. 173].
Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы [3, с. 173].
Описательный перевод – раскрытие значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, при помощи ее дефиниции (определения) на язык перевода [2, с. 99].
Приближенный (уподобляющий) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления [2, с. 102].
Создание неологизма – создание нового имени собственного по причине отсутствия эквивалента в языке перевода.
Способ передачи реалий с помощью функционального аналога заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивают понятие, которое не совпадает с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство. Таким образом, становится возможным раскрыть для читателя суть описываемого явления. Достоинством функционального аналога является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями.
Таким образом, к безэквивалентной лексике относятся слова и словосочетания, отражающие специфику национальной культуры народа. Перевод безэквивалентной лексики требует особого внимания, особых знаний и навыков. Для перевода безэквивалентных лексических единиц используются такие приёмы как транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, создание неологизма, приближенный перевод, функциональный аналог. Выбор того или иного приёма зависит от контекста, от конкретной ситуации и от аудитории, на которую рассчитан перевод.

Литература:
1. Проблемы и способы перевода безэквивалентной лексики. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://globalteka.ru/order/13060.html
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М. : «Международные отношения», 1975. – 240 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253с.
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И.Рецкер. – М. : Международные отношения, 2007. – 244 с.
5. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб. – М. : Академия, 1997. – 304 с.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев – М. : «Готика», 1999. – 348с.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Новый ответ
Imię:
Tekst wiadomości:
Kod bezpieczeństwa:

Copyright РФП МГУ © 2025
Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна its.me.marina@gmail.com