Centrum Kultury Polskiej
Mariupolski Uniwersytet Państwowy

 
Forum
Forma logowania

Mapa strony

Statystyka

Witaj, Gościu · RSS 15.01.2025, 11:14

[ Nowe wiadomości · Regulamin forum · Wyszukiwanie · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Проблемы машинного перевода эвфемизмов с рус. на укр.
MarinaData: Sroda, 18.05.2016, 12:41 | Wiadomość # 1
Grupa: Администратор
Wiadomośc: 127
Plusiki: 1
Status: offline
Бурмистрова А. А.


Проблемы машинного перевода эвфемизмов с русского на украинский язык


Во всем многообразии народов мира не существует ни одного языка, который бы не имел в своем составе слов, называющих некоторые предметы, те или иные акты поведения, физиологические акты, состояния или даже род занятий человека, которые являются запретными в силу целого ряда причин. Эвфемистическая замена входит в число приемов и средств, связанных с выполнением либо нарочитым несоблюдением так называемых требований к речи, именуемых также качествами речи.
Проблематика «язык» и «общество» включает в себя вопросы взаимоотношений литературной разговорной речи с ее антиподом – нелитературной речью, социально-профессионального варьирования и функционально-стилистической дифференциации словарного состава в разных коммуникативных сферах.
Актуальность работы определяется интенсивностью образования новых эвфемизмов в современный период развития общества; широким распространением эвфемизмов не только в повседневной речи, но и в средствах массовой информации, которые, как известно, являются мощным средством формирования общественного мнения.
Объектом исследования является эвфемизация в русском и украинском языках.
Предметом исследования являются сущность эвфемизма; темы, сферы и цели эвфемизации; классификации эвфемизмов, особенности машинного перевода.
Цель работы – изучение эвфемии как лексического явления; обобщение и структуризация накопленного материала; анализ особенностей перевода эвфемизмов посредством машинного перевода.
Реализации цели служат следующие задачи:
– раскрыть лингвистическую сущность эвфемизма;
– охарактеризовать личные и социальные сферы эвфемизации;
– рассмотреть классификации эвфемизмов в современном русском и украинском языках.
Процесс эвфемизации тесно переплетается с процессом номинации – одним из трех фундаментальных процессов, формирующих речевую деятельность человека (два остальных – предикация и оценка). Объекты, по этическим, культурным, психологическим и каким-либо иным причинам не называемые или называемые с трудом, нуждаются в эвфемистическом обозначении; обновление номинаций диктуется необходимостью вновь и вновь вуалировать или смягчать сущность того, что в данном обществе считается неудобным, неприличным и т.д.
Эвфемизм (греч. – от ‘хорошо’ и ‘говорю’) – стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться вместо умереть, говорить неправду вместо врать, либерализация цен вместо повышение цен, изделие (об атомной бомбе). [4]
В украинском языке эвфемизм определяется как «слово чи вираз, яким замінюють у мові грубе, непристойне, з неприємним емоціональним забарвленням слово // Заміна грубих, непристойних, неприємних і т. ін. слів іншими словами. [3]
В отличие от обычной номинации эвфемизм обладает собственной спецификой. Для процесса эвфемизации существенны следующие моменты:
оценка говорящим предмета речи как такого, прямое обозначение которого может вызвать своего рода коммуникативный дискомфорт; подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные кажущиеся грубыми и слишком прямыми слова и выражения, а маскируют, вуалируют суть явления; зависимость употребления эвфемизмов от контекста и условий речи;
социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом.
Функция эвфемизма в русском и украинском языке одинакова: к эвфемизмам прибегают тогда, когда хотят завуалировать, закамуфлировать некий смысл, который говорящий почему-то считает неудобным обозначать прямо. Чаще всего причины – этического порядка: при определенных условиях общения неудобно вслух произнести (или написать): она беременна, поэтому говорят и пишут: она ждет ребенка; она в интересном положении; она готовится стать матерью. Когда семнадцатилетняя дочь говорит матери: – У нас с Сережей ничего не было, – и она, и мать понимают, о чем идет речь, хотя напрямую ничто не названо.
Традиционно темами и сферами эвфемизации являются следующие:
1) некоторые физиологические процессы и состояния: Освободи нос! вместо Высморкайся!, освободить кишечник, сходить по-большому/по-маленькому, недомогание (о менструации);
2) определенные части тела, связанные с «телесным низом», например, просторечные и жаргонные номинации мужского полового члена: палка, конец, инструмент, аппарат, прибор, балда, банан, вафля и многие другие;
3) отношения между полами; ср.: находиться в близких, интимных отношениях, в интимной связи, физическая близость, просторечное значение глагола встречаться ‘иметь сексуальные отношения’ и т.п.;
4) болезни и смерть: недомогать, плохо себя чувствовать – вместо болеть, хворать; ушел от нас, его не стало – вместо умер; усопший – вместо умерший, кончина – вместо смерть и т.п. Темы смерти и похорон, вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Ср.: скончаться и устар. прост. кончиться, уйти из жизни, предать земле (но не закопать!), а также в речи медиков: потерять больного ‘допустить, чтобы больной умер, не справиться с болезнью’, дети уходят (то есть умирают); ритуальные услуги вместо похоронные и т.п.
Существуют достаточно разнообразные способы создания эвфемизмов, эвфемизации речи. В качестве эвфемизмов используются:
1) слова-определители с диффузной семантикой: некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и т.п. (примеры из современной прессы: Эти действия правительства уже привели к известным результатам – имеются в виду плохие, негативные результаты); Я маю до цього деяке выдношення;
2) имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий: акция (расстрел), изделие (об атомной бомбе), объект, продукт (о «начинке» для атомных бомб), товар (о наркотиках);
3) неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело, одно место: ср.: – У тебя что-нибудь было с Толей? – Нет, что ты! У нас с ним ничего не было (имеются в виду сексуальные отношения); название телевизионной передачи о сексе – «Про это»; Мені треба в одне місце (=в уборную); Как у вас с этим делом (=с выпивкой);
4) иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные – в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка – для вуалирования сути явления, чем исконная лексика: канцер (вместо рак), педикулёз (вместо вшивость), селадон (вместо оскорбляющего слух слова бабник), лібералізація «підвищення цін», деструктивный «разрушительный», конфронтация «противостояние» (иногда с применением оружия) и т.п.;
5) слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма: недочувати (про глухого), прихрамывать (о хромом), приостановить (деятельность какой-либо организации) и т.п.;
6) аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием военных и государственных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), то есть расстрел, СС = совершенно секретно (гриф на документах; в профессиональном обиходе такой гриф именовался «два Семена»),
ПКТ = помещение камерного типа (то есть попросту – камера) и др.;
Сущность эвфемизма, темы, сферы, цели и способы эвфемизации речи в русском и украинском языке тождественны.
Рассмотрим машинный перевод эвфемизмов.
Практически все эвфемизмы русского и украинского языка не имеют существенных различий и обычно не теряют свое значение даже при машинном переводе (ср.: «потерять ребенка» – «втратити дитину», «его нет больше с нами» – «його нема більше з нами», «Пришлось пойти на крайние меры» – «Довелося піти на крайні заходи», «Скажите, кого-нибудь задержали из участников этой акции?» – «Скажіть, когось затримали з учасників цієї акції?», «Васька, освободи нос, вот тебе платок» – «Ваську, звільни ніс, ось тобі хустка» и т.п.
При переводе эвфемизмов машинным образом было установлено, что существует небольшое количество эвфемизмов, которые теряют свое значение или функцию при машинном переводе, тем самым, делая перевод неэквивалентным и неадекватным.
Были выявлены следующие ошибки:
1) Утрата вуалирующей, маскирующей функции: предложение «Его постигла безвременная кончина» было переведено как «Його спіткала передчасна смерть», где русский эвфемизм «кончина» утратил свою вуалирующую функцию.
2) Частиречная замена: в предложении «Это платье вас ... э-э... взрослит» (говорящий избежал слова старит) эвфемизм «взрослит» был переведен на украинский язык как «дорослі» («Это платье вас … э-э…дорослі»), т.е. эвфемистический глагол «взрослит» превратился в прилагательное «дорослі».
3) Утрата семантического значения: предложение «Мы предали его земле на рассвете» (вместо «похоронили») было переведено как «Ми зрадили його землі на світанку». Наблюдается полная утрата семантического значения, вследствие чего предложение полностью теряет первоначальный смысл.
В ходе данной работы, было выявлено, что эвфемистические единицы обладают рядом специфических особенностей, функций и характеристик, которые дают основание утверждать, что данное лингвистическое явление универсально для языков.
Появление эвфемизмов определяется спецификой языка как средства общения. Развитие эвфемистических конструкций, способствующих изменению и обогащению словарного состава, ведет к расширению возможностей лексико-семантической системы.
В ходе работы и проведеного анализа машинного перевода эвфемистических лексем были выявлены следующие ошибки: утрата вуалирующей, маскирующей функции; частиречная замена; утрата семантического значения.
Современный этап развития машинного перевода может быть охарактеризован как этап синтаксического пословного перевода. Компьютер не воссоздает оригинальный текст посредством языковых средств языка перевода, поскольку не может учесть формальную и содержательную стороны лексических единиц.
Таким образом, автоматический перевод может только облегчить работу переводчика, но не в состоянии полностью заменить его.
Изучение эвфемизмов дает возможность проникнуть глубже в психологию народа и его общественные, национальные ценности: мораль, эстетику, мотивацию участия в жизни общества, т. е. позволяет более полно представить национальный характер и ход мыслей носителей языка.

Литература
1. Александрова О. В. Особенности функционирования табуированной лексики в современной речи / О. В. Александрова // Культура народов Причерноморья [Текст]: научный журнал. - 2006. т.1 N 82 - С.12-14
2. Вавилова Л.Н. К проблеме эвфемизации художественной речи (на материале произведений Л. Улицкой) // Русская и сопоставительная филология: Исследования молодых ученых. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004.
3. Великий тлумачний словник сучасної украънської мови / Укл. Єрошенко О. – К.: вид-во «Перун», 2005. – 1720 с.
4. Крысин Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе. – М., 1994. – № 35. – С. 76-82.
5. Онхайзер И. Тенденции развития славянских языков: номинация, словообразование: Опыт международного сотрудничества [Текст] / И. Онхайзер // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - 2009. - N5. - С. 46-64.

This work is devoted to the problem of machine translation of euphemisms from Russian to Ukrainian language. The article reveals the essence of the linguistic euphemism. Considered theme, the scope, objectives and methods of euphemisms Russian and Ukrainian language. In the course of work were identified and analyzed errors that occur during machine translation of euphemisms from Russian to Ukrainian language.
Key words: euphemism, еuphemia, machine translation
 
AlendelongCleteData: Poniedzieałek, 19.02.2018, 23:04 | Wiadomość # 2
Grupa: Gości





Парни привет, нашел я время отписаться свой компетентный отзыв купили с мамой кухню классическую из ЛДСП. Качествосамо по себе очень-очень сильно понравилось. Покупали в магазине мю мебель ссылка на сайте https://mebel-mu.ru/kuhnya-i-stolovaya/kupit-kuhni
 
ASomData: Sobota, 24.02.2018, 08:11 | Wiadomość # 3
Grupa: Gości






Экологическая экспертиза квартиры - http://ekoex.ru/
 
SoureData: Piątek, 30.03.2018, 08:18 | Wiadomość # 4
Grupa: Gości






http://gost-mebel.ru/ - Экспертиза мебели Московская область

Добавлено (30.03.2018, 08:18)
---------------------------------------------
http://www.gost-mebel.ru/ - Органолептическая экспертиза мебели

 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Новый ответ
Imię:
Tekst wiadomości:
Kod bezpieczeństwa:

Copyright РФП МГУ © 2025
Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна its.me.marina@gmail.com