Marina | Data: Sroda, 18.05.2016, 09:37 | Wiadomość # 1 |
Grupa: Администратор
Wiadomośc: 127
Plusiki: 1
Status: offline
| Белла Марина Віталіївна, старший викладач кафедри російської філології та перекладу МДУ МДУ, Маріуполь, Україна
СТИЛІСТИЧНА АДЕКВАТНІСТЬ У ПЕРЕКЛАДІ
Проблема стилістики перекладу тісно пов’язана с поняттям адекватності. Так Алімов В.В. стверджує, що адекватний переклад неможливий без урахування стилістичної сторони оригіналу.[1, c.94] Звичайно, вимоги до стилістичної рівноцінності оригіналу ставляться перш за все до твору вцілому, однак досягнути її можна лише завдяки відтворенню стилістичної еквівалентності на всіх мовних рівнях. Тому, як вважає Щадрін Н.Л., при досягненні стилістичної адекватності часто постає проблема неможливості збереження і семантичного, і стилістичного значення мовних одиниць. [5, c.73] Ці труднощі породили суперечку між перекладознавцями. Одні вчені (такі як Л. Тенкок) вважають що стилістичною адекватністю можна знехтувати для точної передачі семантики. Інші ж (наприклад, А. Попович) займають протилежну позицію, наполягаючи на тому, що саме стилістична еквівалентність є головним аспектом перекладу, і вона визначає текстову еквівалентність. Така розбіжність перекладачами щодо цього питання і зумовлює актуальність дослідження. Це питання досліджується у працях таких вчених як Виноградов В.В., Гальперін І.Р., Фінкель О.М., Брандерс М.П., Левицька Т.Р., Фітерман А.М., Швейцер А.Д., та ін. Один з видатних перекладознавців О. Фінкель стверджує, що у майстерному перекладі необхідно зберегти і стилістичні особливості, і тематику, але, не вбачаючи проблему у перекладі слів та тематики вцілому, переконаний, що проблема перекладу цілком перетворюється на проблему стилістичну. Головним критерієм якості перекладу, на думку О. Фінкеля є стилістична адекватність. О. Фінкель вибудовує своє пояснення поняття стиль. Ґрунтуючись на розумінні, що мова має дві функції - конструктивну (комунікативно-пізнавальну) та естетичну, стилістика визначається як «співвідношення конструктивних та естетичних мовних явищ у всій своїй різноманітності». [6, c.275] За визначенням І. Гальперіна, стилістичні прийоми сприяють розкриттю авторського світосприйняття, виявляючи суб’єктивно-оціночне відношення автора до об’єктивної дійсності [2, с.528]. Стилістичні прийоми різних мов однакові, але їх функціонування різне. Таким чином, перекладач повинен прагнути передати не сам прийом, а його функцію.
Література
1. Алимов В.В. Теория перевода / В.В. Алимов. – М.: Эдиториал, 2004. – 195с. 2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Лит-ра на иностранных языках, 2001. – 459с. 3. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 2005. – 208с. 4. Щадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц. Сопоставительная стилистика // Н.Л.Щадрин. – Саратов, 2000. – 221с. 5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1973. – 256 с. 6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Прогресс, 1990. – 250 с.
|
|
| |
Soure | Data: Piątek, 30.03.2018, 08:18 | Wiadomość # 2 |
Grupa: Gości
| http://gost-mebel.ru/ - Экспертиза кухонного гарнитура в Москве
|
|
| |