Centrum Kultury Polskiej
Mariupolski Uniwersytet Państwowy

 
Forum
Forma logowania

Mapa strony

Statystyka

Witaj, Gościu · RSS 15.01.2025, 10:59

[ Nowe wiadomości · Regulamin forum · Wyszukiwanie · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
ОСОБЕННОСТИ РУССКО-УКРАИНСКОГО ПЕРЕВОДА ФЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПРИЗ
MarinaData: Sroda, 18.05.2016, 09:35 | Wiadomość # 1
Grupa: Администратор
Wiadomośc: 127
Plusiki: 1
Status: offline
П. А. Павлова
студентка
специальности «Язык и литература (русский)» МГУ, Мариуполь, Украина

ОСОБЕННОСТИРУССКО-УКРАИНСКОГО ПЕРЕВОДА ФЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПРИЗВЕДЕНИЙ Н. В. ГОГОЛЯ


В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, её изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами.
Многие исследователи занимались проблемой перевода фразеологических единиц, например, В. В. Виноградов, Ш. Балли, Б. А. Ларин, Н. М. Шанский, Ю. П. Солодуб, Е. Ф. Арсентьева, Р. А. Юсупов, А. И. Кунин, Э. М. Солодухо, А. В. Федоров, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. В. Алимов, В. Н. Крупнов, Л. Ф. Щербачук, И. Ф. Гнатюк и другие.
Актуальность выбранной нами темы определяется тем, что фразеологические единицы занимают едва ли не первое место по трудности перевода в художественной литературе, их изучение остается актуальным и в современном переводоведении.
Цель исследования: изучение основных особенностей перевода ФЕ с современного русского на украинский язык на материале произведений Н. В. Гоголя.
Так, по определению Ю. П. Солодуба фразеологизм (фразеологический оборот) – это «...устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса – (СК) – прототипа» [9, с. 123].
Классификация фразеологических единиц, предложенная В. В. Виноградовым, получила в свое время особую популярность; она предусматривает, что «...помимо свободных сочетаний, три основных типа фразеологических единиц в порядке убывающей степени тесноты связи между компонентами: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические (несвободные, иначе – устойчивые) сочетания» [3, с. 124]. В свою очередь, проф. Н. М. Шанский выделил четвертый класс – фразеологические выражения – «семантически членимые словосочетания, которые состоят целиком из слов со свободным значением» [10, с. 186].
Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши.
Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык.
Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»).
Фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом.
Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы тот или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ, как преобладающий.
Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:
1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации);
2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.
Сопоставительный анализ ФЕ в русском и украинском языках позволяет выделить две непропорциональные в количественном отношении группы:
1. ФЕ, имеющие фразеологические эквиваленты в другом языке.
2. ФЕ, не имеющие в другом языке эквивалентных фразеологизмов (их значения передаются при помощи синонимов или описательно).
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматривают по-разному, рекомендуют различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения.
Я. И. Рецкер говорит о том, что «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным, а перевод фразеологического сращения осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования» [8, с. 93].
Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов – это поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе.
Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе фразеологизмов является калькирование, пословный перевод. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное.
Перевод фразеологизма идентичной ФЕ предполагает собой сохранение всего комплекса значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания: «Молодой человек, несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове» – «Молодий чоловік, трохи придуркуватий і, як кажуть, без царя в голові»; «Так как я знаю, что за тобою, как за всякими водятся грешки» – «А я як знаю, що за тобою, як за кожним, водяться грішки»; «Начальство имеет тонкие виды: даром что далеко, а оно себе мотает на ус» – «Начальство, воно тонко бачить: дарма, що далеко, а воно собі мотає на вус».
Как отмечает В. Н. Комиссаров, «...второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги» [7, с. 86]. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе: «А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!» – «А я, брат, з ярмарку. Вітай: програвся дощенту!»; «Нужно разве, чтобы они вечно были пред глазами Чичикова и чтоб он держал их в ежовых рукавицах» – «Треба хіба, щоб вони повсякчас були перед очима Чичикова і щоб він держав їх у міцних руках».
К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа. Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому: «Попробовать на авось» – «Впіймав, не впіймав»; «Погубит он мою душу» – «Він мене зоздере, як вовк ягня».
На основе проведённого сопоставительного анализа фразеологизмов русского и украинского языков можно сделать вывод о большой близости ФЕ обоих языков как в плане содержания, так и в плане выражения, а также об общих тенденциях и закономерностях организации ФЕ русского и украинского языков. Фразеологические единицы как специфические единицы языка занимают одинаковое место в системе как русского, так и украинского языков, выполняя одни и те же функции.
Таким образом, в ходе нашей работы было выявлено, что самым продуктивным способом перевода фразеологической единицы является эквивалентый. Проанализировав отобранный материал, мы видим, что сопоставляемые языки богаты фразеологизмами, которые идентичны по коннотативному значению и структурно-семантическому признаку.

Литература
1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. – Ростов : МЭУ, 1994. – 315 с.
2. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. – Л. : Наука, 1999. – 264 с.
3. Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка / Е.А. Быстрова. – Л. : Просвещение, 1994. – 271 с.
4. Виноградов В.В. Введение в переводоведение / В.В. Виноградов. – М. : Из-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 266 с.
5. Виноградов В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов. – М. : Высшая школа, 1997. – С. 123-127.
6. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. – Пермь : Пермский гос. пед. ин-т., 1994. – 146 с.
7. Гвоздарев Ю. А. Рассказы русской фразеологии / Ю.А. Гвоздарев. – М. : Просвещение, 1998. – С. 124-137.
8. Гоголь М.В. Вибране / М.В. Гоголь. – К. : Наукова думка, 2009. – 235 с.
9. Гоголь М.В. Мертві душі / М.В. Гоголь. – К. : Вища школа, 2009. – 334 с.
 
LizaquoryData: Niedziela, 18.02.2018, 19:46 | Wiadomość # 2
Grupa: Gości






Сущность судебно бухгалтерской экспертизы - http://bugex.ru
 
SoureData: Piątek, 30.03.2018, 08:18 | Wiadomość # 3
Grupa: Gości





http://www.gost-mebel.ru/ - Экспертиза детской мебели

Добавлено (30.03.2018, 08:18)
---------------------------------------------
http://www.gost-mebel.ru/ - Стоимость независимой экспертизы мебели

 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Новый ответ
Imię:
Tekst wiadomości:
Kod bezpieczeństwa:

Copyright РФП МГУ © 2025
Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна its.me.marina@gmail.com