Jana_Muntianu | Data: Poniedzieałek, 16.06.2014, 20:59 | Wiadomość # 1 |
Grupa: Проверенные
Wiadomośc: 3
Plusiki: 0
Status: offline
| Мунтяну Яна Сергеевна, ассистент кафедры русской филологии и перевода Мариупольского государственного университета (Украина)
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ЦИТАТЫ И СМЕЖНЫХ С НЕЙ ЯВЛЕНИЙ
Несовпадение трактовок явления цитирования и классификаций цитат, предлагаемых различными исследователями, неоднозначность терминологии, связанной с понятием цитаты, требует уточнения дефиниций цитаты и ее разновидностей. Актуальность темы обусловлена неразграниченностью разновидностей цитаты и смежных с ней явлений, множественностью употребления цитат и разнообразием их функций в публицистике. Изучение цитирования важно не только для лингвистики, но и для литературоведения и других гуманитарных дисциплин. И прежде всего, имеет литературоведческую направленность, а системного изучения межтекстового взаимодействия и функционирования интертекстуальных включений в художественном тексте с лингвистической точки зрения до сих пор проведено мало. Новизна темы состоит в том, что на основе системного подхода описаны разновидности цитат, установлены их функции. Объектом исследования является цитата в литературоведческом и лингвистическом аспектах и смежные с ней явления, предметом – цитаты в сопоставительном аспекте, которые проявляются в различных формах: от собственно цитаты до цитаты в виде имени. Цель исследования – осуществить научно-теоретический анализ понятия цитаты. Поставлены следующие задачи: определить систему базовых понятий и терминов, обобщить результаты имеющихся исследований феномена цитаты, обобщить результаты имеющихся исследований посвященных функционированию цитат в газетных текстах и текстах художественной литературы. Учитывая тот факт, что проблема цитации хорошо изучена в литературоведческом аспекте, все же употребление в языковедческих работах термина «лингвистическая цитата» обращает внимание на отношение к цитате именно как к языковому явлению. В настоящее время существует множество взглядов на проблему природы и сущности цитаты, которые можно объединить в несколько групп, представляющих основные подходы к исследованию данного явления. В словарных определениях цитаты выявляется несколько подходов. В «Литературном энциклопедическом словаре» приводится следующее определение цитаты: «В художественной речи и публицистике цитата − стилистический прием употребления готового словесного образования, вошедшего в общелитературный оборот. Частный случай цитаты − крылатые слова» [5; 492]. Определение слишком узкое, так как включает только те цитаты, которые в новейших лингвистических работах определяются как «коммемораты» (цитаты из общеизвестных текстов), но и слишком широкое: как разновидность цитаты фигурируют крылатые слова. Содержание понятия «цитата» можно уточнить, рассматривая термины, сопутствующие цитате, и устанавливая критерий их востребованности. Так, «цитата» определяется как «конкретная реализация цитатности в данном тексте», как продукт «цитирования» и «цитации». В некоторых лингвистических работах термин «цитация» закрепляется за ситуацией устного общения, а «цитирование» рассматривается как «введение в текст фрагментов других текстов» [2; 30]. Итак, цитацию в самом общем виде можно определить как один из способов представления чужой речи. Цитатой в широком смысле является любой элемент чужого текста, включенный в авторский текст. Цитация выполняет интертекстовую функцию, то есть функцию объединения «старого» и «нового» текста, подключает авторский текст к чужому. Цитация способствует диалогизации текста и эксплицитно или имплицитно выражает оценку. Заимствование чужих слов используется с различными целями: когда требуется точно и без искажений передать авторскую мысль, когда с помощью данной цитаты наиболее точно выражается мысль самого говорящего, а иногда даже просто для большей выразительности. Не ясным является соотношение понятий «цитата», «цитация», «цитирование». Так, исследователи В. В. Варченко, Е. А. Земская отождествляют эти понятия: «Под цитатой (цитацией, цитированием, цитатной речью) понимается выдержка из устного или письменного текста, требующая если не абсолютной точности, то минимальных изменений содержания, характеризующаяся смысловой завершенностью, графическим обозначением (кавычки, курсив, другой типографский способ) и ссылкой на используемый источник / автора» [4; 9]. Цитацию как текст в тексте понимает Е. А. Земская [6; 23]. Н.Д. Арутюнова разграничивает понятия «цитация» и «цитирование», она относит термин «диалогическая цитация» к случаям использования реплик собеседника (или их фрагментов) в иных, часто оппозиционных, коммуникативных целях. Цитирование, в отличие от цитации, – введение в текст отрывков других текстов. Необходимо, однако, отметить, что, несмотря на сложившуюся к настоящему моменту достаточно развернутую теорию цитаты, в основе которой лежит авторитетная концепция «чужого» слова, принадлежащая М.М. Бахтину, существует еще ряд нерешенных проблем в данной области. Изучая цитату как лингвистическое явление, исследователи в основном обращают внимание на речевой механизм цитации, в то время как функции цитаты в тексте не находятся в центре внимания ученых, несмотря на то, что факт проявления природы явлений в выполняемых ими функциях является общеизвестным и общепринятым: «функции определяют способ существования той или иной категории в языке» [1; 77]. Сказанное относится как к исследованию данного явления в текстах различных стилей и жанров, так и к изучению цитаты в научном тексте. Наряду с этими близкими понятиями существует такое понятие как «центон». Понятие центона определяется в литературоведении как род литературной игры, стихотворение, составленное из известных читателю стихов какого-либо одного или нескольких поэтов. Строки таких стихотворений подбираются таким образом, чтобы все «лоскутное» стихотворение было объединено каким-то общим смыслом. Центон может быть составлен не только из строк других стихотворений. В нём возможно присутствие «своего слова». К такому расширенному пониманию понятия «центон» близка Н.А. Фатеева: «Центонные тексты представляют собой целый комплекс аллюзий и цитат (в большинстве своём неатрибутированных), и речь идёт не о введении отдельных «интекстов», а о создании некоего сложного языка иносказания, внутри которого семантические связи определяются литературными ассоциациями» [7; 137]. При этом Фатеевой подразумевается знакомство читателя с самим термином «центон», на основе которого она выделяет термин «центонный текст». В центонном тексте возможно авторское слово в виде сегментных языковых единиц. Разрозненные центонные фрагменты образуют связный текст, грамматически организованный и ритмически упорядоченный. В поле зрения ученых, занимающихся проблемами цитирования, находятся такие понятия, как реминисценция, аллюзия, непрямая цитата, косвенная и др. Многие из этих терминов не имеют общепринятых дефиниций, не всегда ясно, где находятся границы между одним и другим явлением. Также отметим, что всякая цитата, в силу своей афористичности, неточна. Поэтому важно знать, для чего ее применили. Придерживаясь классификации цитат, выработанной А. Фатеевой, выделяем прямую цитату, непрямую цитату, цитату с атрибуцией, цитату без атрибуции и косвенную цитату. Прямая цитата – воспроизведенный фрагмент текста-источника с указанием минимум одного из следующих формальных признаков: имени автора, названия источника, графического маркера (кавычек, курсива и др.). Прямые цитаты должны быть точными и включать слова, которые использовал цитируемый человек. Прямая цитата берется в кавычки. Заимствованные высказывания или сведения, представленные в пересказе, называют непрямыми цитатами. Под этим понимается фраза прецедентного текста, на которую идет отсылка, и которая является дословным или практически дословным воспроизведением прецедентного текста. В случае непрямого цитирования в конечном тексте конкретного указания ни на источник заимствования, ни на автора прецедентного текста не присутствует. К непрямым цитатам относятся аллюзии и реминисценции. В работах современных исследователей аллюзия определяется как специфический намек, особенность которого состоит в «иносказании», т.е. в косвенной, путем упоминания какого-нибудь имени или названия, отсылке к общеизвестному литературному произведению или историческому факту. Аллюзия устанавливает ассоциации с текстом-первоисточником, по форме часто является небольшим элементом этого текста, без упоминания его названия и автора. Под реминисценцией обычно понимаются присутствующие в художественных текстах отсылки к предшествующим культурно-историческим фактам, произведениям и их авторам. Реминисценция только тогда становится реминисценцией, когда начинает выполнять свою главную функцию – функцию напоминания. Цитата с атрибуцией – это символический текстовый знак с сопутствующими ему индексами (имя автора текста-донора, его заголовок, кавычки и т.п.); чем больше объем цитаты, тем больше вес ее символической составляющей. Наиболее чистой формой такой цитации можно считать цитаты с точной атрибуцией и тождественным воспроизведением образца, где однозначно указан автор воспроизведенных слов, а сам текс-донор заключен в кавычки. Цитаты без атрибуции являются либо текстовыми знаками с вторичной индексальностью, либо символическими составляющими знака-цитаты, которая лишь в значительной степени или полностью подавляет его индексальную составляющую. Косвенная цитата − это пересказ того, что было кем-то сказано. Косвенные цитаты используются, когда точная передача слов не очень важна, и делают текст удобочитаемым. Цитата обычно приводится для подкрепления излагаемой мысли авторитетным высказыванием или для критики цитируемой мысли. Область употребления цитат обширна: цитаты используют в публицистическом стиле, в текстах научного стиля, в художественных текстах. В зависимости от этого цитаты выполняют разную роль в речи. В публицистическом тексте обращение к цитатам – экономный и убедительный прием, позволяющий представить читателю факты, обобщить их, подтвердить свое мнение ссылкой на авторитетный источник. Для журналиста это средство не только убеждения, но и эмоционального воздействия. В текстах научного стиля, например, в лингвистических исследованиях, цитаты играют роль иллюстративного материала, а в словарях, справочниках и других научных трудах приводятся как образцы литературной речи. В художественном тексте, как правило, цитируется прямая речь литературных героев, поэтому цитата не только заключает в себе ту или иную информацию, необходимую для развития сюжета, но и выступает в изобразительной функции, рисуя облик героя, у которого своя манера речевого поведения. По тому, как он выбирает и произносит слова, мы судим о пристрастии персонажа к книжной речи или, напротив, к диалекту, просторечию, узнаём, предпочитает ли он ласковую или грубую форму выражения, искреннюю или фальшивую интонацию. M.M. Бахтин писал, что «наша жизненно-практическая речь полна чужих слов: с одними мы совершенно сливаем свой голос, забывая, чьи они, другими мы подкрепляем свои слова, воспринимая их как авторитетные для нас, третьи, наконец, мы населяем своими собственными чуждыми или враждебными им устремлениями» [3; 16]. Таким образом, «вырванные» из контекста цитаты позволяют манипулировать общественным сознанием, так как в них может не быть правды, но всегда есть правдоподобие. Журналисты сокращают цитаты, интерпретируют их, расширяют с помощью журналистского комментария, пересказывают в соответствии со своим коммуникативным намерением: «Вот комментатор Пашков тоном сельского проповедника уверяет нас, что Россия – европейская держава номер один, соорганизатор нового мирового устройства: «Мы нужны всем – и США, и Ирану, и Ираку». Не важно, что наша нефть по качеству сильно уступает арабской и Штатам нужна, как прошлогодний снег, – главное, появился повод поговорить о блестящем будущем отечественной экономики» (Аргументы и факты. 2002. № 7). Именно подобные комментарии позволяют закладывать в цитату дополнительный оценочный смысл. Зависимая роль цитат наглядно демонстрируется, например, в иронической рубрике еженедельника «Аргументы и факты» «Жизнеспособность полит-субъектов»: «В. Геращенко: «Интернет есть, а счастья все равно нет. Оно только внутри». Внутри Центробанка? Значит, все-таки не в деньгах счастье, а в их количестве?» (Аргументы и факты. 2002. № 7). Поданные таким образом интерпретации цитат нередко требуют, по выражению Т.В. Булыгиной и А.Д. Шмелева, «переинтерпретации», т.е. цитатой задается «лишь общее направление осмысления, а подробности нуждаются в экспликации. Так, точный смысл конфуцианского изречения «Твой сын – это не твой сын...» становится понятен, если продолжить его: «...а сын своего времени». Как видим, оценочность – ведущая стилеобразующая черта публицистического подстиля, и существует множество разнообразнейших приемов формирования необходимой адресату оценки. Таким образом, изученный материал позволяет в большинстве случаев говорить о цитировании в научно-популярном подстиле как об особом выразительном стилистическом приеме, оказывающем разностороннее воздействие на читателя – интеллектуальное, эмоциональное и эстетическое. Сила воздействия этого приема тем более увеличивается при функционировании цитаты в качестве одного из традиционно выделяемых лексических или синтаксических стилистических средств – образного сравнения, метафоры, перифраза, эпитета, эмфатического повтора, антитезы, параллельных конструкций. В целом, описанные и проанализированные виды, формы и функции цитирования в их совокупности характеризуют научно-популярный текст как действительно особое, неоднородное стилистическое образование, в котором одновременно реализуются функции и сообщения, и воздействия, при частом преобладании последней. В цитировании находят отражение как научные свойства научно-популярного подстиля – информативность, связность, логичность, аргументированность и достоверность, так и качества, сближающие его с публицистической и художественной литературой, а именно, доступность, конкретность, диалогичность и увлекательность изложения, экспрессивно-образный способ подачи материала, стремление к эстетизму. Функциональные характеристики цитат оказываются тесно связанными с наличием/отсутствием семантической связи цитаты с источником. Результаты исследования свидетельствуют о том, что почти в половине случаев цитирования в научно-популярном тексте происходит семантический отрыв цитаты от своего источника. В этом проявляется выраженный развлекательный характер научно-популярного подстиля: цитаты из данной группы, как правило, используются исключительно в юмористической функции, когда отсутствие смысловой связи цитаты с источником компенсируется акцентированием ее формы и поверхностного значения, на обыгрывании которых основывается каламбур. Типичные для цитат этой группы семантические и структурные (лексические, грамматические или комплексные лексико-грамматические) трансформации могут при регулярном и одинаковом характере изменений привести к появлению «фразеологических серий», свидетельствующих о начавшемся процессе фразеологизации крылатой цитаты. Тот факт, что большинство перечисленных функций цитат также нередко дополняется в научно-популярном подстиле развлекательной (юмористической) функцией, еще раз подтверждает значимость в нем функции воздействия, направленного на массового читателя.
Литература 1. Алексеева М. В. Научный текст как полилог: Монография / М. В. Алексеева. − М.: Сигнал, 2001. − 162 с. 2. Арутюнова Н. Д. Диалогическая цитация: К проблеме чужой речи / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. − 1986. − №1. − С.28-41. 3. Бахтин М. М. Проблемы содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве / М. М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. – М., 1975. – С. 6-71. 4. Варченко В. В. Цитатная речь в медиа-тексте / В.В. Варченко. – М.: Либроком, 2007. – 240 с. 5. Гришунин А. Л. Цитата / А.Л. Гришунин // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М., 1987. – С. 492. 6. Земская Е. А. Клише и цитация в языке постсоветского общества / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. – 1996. – № 3. – С. 23-31. 7. Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. / Н. А. Фатеева. – М.: АГАР, 2000. – 280 с.
Резюме В статье описаны и проанализированы основные понятия и термины. Явление цитации рассмотрено в двух аспектах: литературоведческом и лингвистическом. Разграничены сходства и различия таких смежных явлений, как реминисценция, аллюзия и других разновидностей цитат. Установлены основные функции цитирования.
Summary In article the basic concepts and terms are described and analyzed. The phenomenon of a quotation is considered in two aspects: literary and linguistic. Similarities and distinctions of such adjacent phenomena, as a reminiscence, a hint and other kinds of quotes are differentiated. The main functions of citing are established.
|
|
| |