Centrum Kultury Polskiej
Mariupolski Uniwersytet Państwowy

 
Forum
Forma logowania

Mapa strony

Statystyka

Witaj, Gościu · RSS 15.01.2025, 11:19

[ Nowe wiadomości · Regulamin forum · Wyszukiwanie · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Русские слова и их польские близнецы
MarinaData: Sroda, 18.05.2016, 10:02 | Wiadomość # 1
Grupa: Администратор
Wiadomośc: 127
Plusiki: 1
Status: offline
Ласицкая Эльвира Валериевна
студентка5 курса специальности «Перевод (укр., русс., польск. языки)» МГУ (Украина)

 
Русские слова и их польские близнецы


Известно, что семантические изменения в языке боле многочисленны и разнообразны, чем фонетические. В одних случаях в процессе развития языка наблюдается обогащение, усложнение семной структуры слова, а в других – устранение каких-либо сем. Новые значения могу возникать на основе исходного значения, либо развиваться последовательно одно из другого. Обычно в истории семантического развития того или иного слова сочетаются оба процесса.
В сфере сопоставительной, в том числе межславянской, лексикографии межъязыковыми омонимами принято (или желательно) считать слова двух языков, которые как можно ближе сходятся в плане выражения и как можно дальше расходятся в плане содержания. Казалось бы, конкретное решение указанной проблемы (степени схождения и расхождения) зависит в каждом случае только от автора конкретного словаря от его опыта, целей и принятой им концепции. Но фактически выбор той или иной трактовки межъязыковой омонимии соотносится с генеральными путями развития самого языка. Межъязыковые омонимы, как правило, возникают либо в результате семантической дивергенции исторически единых лексических основ, либо в результате формальной конвергенции исторически не связанных между собою слов. Соответственно, систематизация омопар, ориентированная на первую из указанных причин, имеет научный – этимологический или историко-семасиологический характер. Вторая же причина появления межъязыковых омонимов находит свое лексикографическое оправдание преимущественно в практических потребностях пользователя необходимо предостеречь учащегося, переводчика, редактора об опасности столкновения с «ложными друзьями».
Большая часть межъязыковых омонимов и паронимов в близкородственных языках возникают в результате распада полисемии либо как следствие расширения/сужения значения слов, восходящих к одному этимону.
Д. Батлер, сравнивая эквивалентные польские и русские пары омонимов, называет это явление «омонимией омонимов» [1, с. 89].
В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение: польск. żyd является стилистически нейтральным словом, в то время как рус. жид является оскорбительно-пренебрежительным дисфемизмом.
Обычно у межъязыковых соответствий, возникших в результате развития значений от одного слова, даже при отсутствии общей части в значениях лексических единиц, возможно сохранение следов прежней семантической связи, например отнесенности к одному семантическому полю. Следующие слова произошли в результате семантического расхождения этимологически тождественных слов и сохранили внутреннюю связь: русск. овощи «огородные плоды и зелень», польск. owoce «фрукты»; польск. wątroba «печень», русск. утроба «брюхо, живот»; русск. праздновать «отмечать» и польск. proznwać «бездельничать»; русск. пенсия «ежемесячные выплаты пенсионерам» и польск. pensja «зарплата, жалованье».
Значительно реже в близкородственных славянских языках встречаются межъязыковые соответствия с отношениями полного семантического различия, чаще они являются результатом совпадения этимологически разных слов. Например: польск. krawat, krawatka «галстук» (от франц. cravate «галстук») и русск. кровать, кроватка «предмет мебели для сна» (из греч. krabbatio);
Отдельно рассматриваем отношения полного семантического различия, то есть выражение противоположных (антонимических) значений словами, восходящими к одному этимону, например: русск. криминалист «специалист по криминалистике» и польск. kryminalista «уголовный преступник». Ещё один пример из родственных языков: слово польск. zapomnieć означает забыть, то есть противоположно значению созвучного русского слова, а его антоним zapamiętać – запомнить, в свою очередь, является антонимом русского выражения запамятовать. Некоторые лингвисты рассматривают подобное явление как межъязыковую антонимию [4]. Можно сравнить следующие слова: русск. вонь «дурной запах» и пол. woń «запах, аромат». Зато слова русск. запах и польск. zapach означают «свойство предметов, воспринимаемое обонянием», то есть они могут называть как приятные, так и неприятные ароматы. На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в польском языке оно не несёт негативного смысла.
Исходя из результатов наших наблюдений, центром межъязыковой омонимии следует считать лексические единицы двух языков, совпадающие во всех формах (либо в большинстве форм) в плане выражения и различные в плане содержания (так называемые абсолютные межъязыковые омонимы). Таковыми являются, например, омопары: гадать – gadać разг. «говорить; болтать», обделить – obdzielić «оделить; раздать», попирать – popierać «поддерживать; подкреплять», смутиться – smucić się «грустить, печалиться, огoрчаться; горевать»; грач – gracz «игрок», качка – kaczka «утка», плётка – plotka «сплетня», уйма – ujma «моральный урон, ущерб, вред»; жуткий – rzutki «деятельный, живой, энергичный; изобретательный; инициативный», конечный – konieczny «необходимый; непременный; неизбежный», личный – liczny «многочисленный», уродливый – urodliwy «красивый; прекрасный; хорош собою; отборный»; зараз – zaraz « 1. сейчас; 2. сразу, тотчас» и др.
В закономерно возникших омонимах и однокорневых паронимах возможно сохранение следов прежней семантической связи. Например, русское мешкать и польское mieszkać, восходящие к одному этимону (к глаголу мешать), на синхронном срезе имеют разные значения (медлить: Мешкать с ответом, с отъездом – Zwlekać z odpowiedzią, z wyjazdem. Здравствуй, что ты это так замешкал? Witaj, czemu tak zamarudzileś? zatrzymywać się – Лиза шла впереди и мешкала у каждого встречного предмета – Liza szla przodem zatrzymywala się kolo każdego mijanego przedmiotu) (обитать, жить, проживать: Mieszkać nа pierwszym piętrze – Жить (проживать) на первом этаже. Mieszkać w centrum miasta – Проживать в центре города. Mieszkać pod jednym dachem – Жить под одной крышей. Mozesz zamieszkać u nas – Можешь поселиться (остановиться) у нас.) Аналогичный пример русск. Запросить 1) сделать запрос, затребовать что-либо официально , 2) назвать первоначальную цену за вещь или работу и пол zaprosić пригласить происходят от древнерусского запрошати – просить. В современном польском языке сема просьба является ядерной для лексемы zaprosić – попросить прибыть куда-либо, пригласить, позвать (запросить кого-что о чем – ofic. zapytac kogo о со, skierowac pytanie, zwrocic się z pytaniem do kogo, Запросить мнение редакции –Zapytać (poprosic) о opinie. (о zdanie) redakcji.) (zaprosić пригласить кого Zaprosić znajomych, przyjaciół – Пригласить знакомых, друзей. Zaprosić па urodziny – Пригласить на день рождения, на свадьбу. Zaprosić kogoś nа wakacje Пригласить кого-либо на каникулы.)
В структуре значения русского глагола запросить ядерной семой является сема «требование», сема же «просьба» имеет здесь лишь вероятностный характер. В данном случае произошло переосмысление семантики общих по происхождению слов русского и польского языков. Однако и после семантических трансформаций значений у лексем сохранилась некоторые точки семантического соприкосновения отнесенность к семантическому полю «волеизъявления».
Возникновению межъязыковых соответствий омонимичного характера содействуют многие лингвистические и экстралингвистические факторы. Одним из таких экстралингвистических факторов называют прямые и опосредованные языковые контакты. В зависимости от происхождения рассматриваются две основные группы межъязыковых соответствий омонимичного характера: закономерные, то есть обусловленные последовательными изменениями в семантике и форме генетически родственных слов (когнаты [3]), и случайные, возникшие в результате совпадений форм разных по происхождению слов (псевдокогнаты[3]).
Общее количество и роль каждого из возможных источников образования межъязыковых соответствий омонимичного характера оказываются различными для каждой конкретной пары языков. Естественно, между родственными языками удельный вес межъязыковых омонимов «неслучайного» происхождения значительно выше. Таким образом, среди славянских межъязыковых соответствий омонимичного характера когнаты представляют большинство, причем среди них встречаются слова как славянского, так и неславянского происхождения.

Литература
1. Buttler D. Polskie i rosyjskie homonimy rzeczownikowe. – Paralele w rozwoju słownictwa języków słowiańskich // D. Buttler. Wrocław: Ossolineum, 1989. – S. 89.
2. Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych. Русско-польский словарь межъязыковых омонимов. / Red. Kusal K. – Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2002. – 190 s.
3. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. Новое в зарубежной лингвистике XXV // Р. Ладо. – М.: Прогресс, 1989. – С. 32-62.
4. Плотников В. А. О межъязыковой синонимии и антонимии (на материале славянских языков). // Вопросы общественных и гуманитарных наук: (материалы II научной конференции). – Вып. I. – Гомель, 1974. – С. 226-227.

The article presents the analysis of the topical issue in modern linguistics – the interaction of two languages in the field of homonymy. The study is relevant for glottodidactical purposes – learning Russian and Polish at universities in Poland and Russia, and its data can be used to conduct special seminars and special courses in Slavic phraseology and vocabulary subsystems.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Новый ответ
Imię:
Tekst wiadomości:
Kod bezpieczeństwa:

Copyright РФП МГУ © 2025
Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна its.me.marina@gmail.com