Centrum Kultury Polskiej
Mariupolski Uniwersytet Państwowy

 
Forum
Forma logowania

Mapa strony

Statystyka

Witaj, Gościu · RSS 15.01.2025, 11:17

[ Nowe wiadomości · Regulamin forum · Wyszukiwanie · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
ПРЕДЛОЖЕНИЕ КАК ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА
MarinaData: Sobota, 28.06.2014, 23:41 | Wiadomość # 1
Grupa: Администратор
Wiadomośc: 127
Plusiki: 1
Status: offline
Заблоцкая Валерия Валентиновна
студенткаспециальности «Перевод (украинский, русский, польский)»
МГУ,Мариуполь, Украина


ПРЕДЛОЖЕНИЕКАК ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА


Неотъемлемой частью любого перевода являются единицы перевода. Само понятие «единица перевода» в известной мере условно, так как не является величиной постоянной. В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии: уровень фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений, текста. Вопросом определения единицы перевода занимались в свое время многие иностранные и отечественные лингвисты, в частности, А. П. Чужакин, Л. С. Бархударов, А. В. Федоров, Ю. П. Солодуб, Я. И. Рецкер, Л. К. Латышев, В. Н. Комиссаров, Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, П. Ньюмарк, М. Холлидей, Ю. А. Найда, Р. К. Миньяр-Белоручев, и другие.
Актуальность нашей работы определяется недостаточной изученностью проблемы и ее относительной новизной, при этом существует практическая необходимость выделить наиболее употребляемые приемы перевода предложений в широком контексте художественного произведения. Целью исследования является рассмотрение главных переводческих приемов, которые используются при переводе предложений в художественных произведениях. Объектом исследования являются предложения как основные единицы при переводе художественного произведения, предметом – приемы перевода и переводческие трансформации, применяемые при переводе предложений в художественном тексте.
Впервые термин «единица перевода» (unite de traduction) ввели в научный обиход канадские лингвисты Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне в книге «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» [2, с. 87]. Они определили единицу перевода как «наименьший сегмент сообщения, в котором сцепление знаков таково, что их нельзя переводить раздельно. Однако из данного определения не ясны принципы, согласно которым переводчик устанавливает переводческие соответствия между исходным языком и языком перевода» [2, с. 90]. В целом, единица перевода – это «мельчайший фрагмент высказывания, чьи знаки соединены таким образом, что их нельзя переводить буквально» [2, с. 95].
Питер Ньюмарк считал предложение естественной единицей перевода. Лингвист классифицировал единицы перевода следующим образом: 1) морфема; 2) слово; 3) группа слов; 4) устойчивое выражение; 5) предложение.
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Существуют определения, предложенные Л. С. Бархударовым, Я. И. Рецкером, А. Д. Швейцером, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым, В. Г. Гаком и другими. Концепция В. Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая; грамматическая; комплексная [1, с. 95]. В нашей работе мы использовали именно классификацию В. Н. Комиссарова, потому что она кажется наиболее логичной и четко структурированной. Точнее, мы пользовались определениями грамматических трансформаций по В. Н. Комиссарову.
Таким образом, мы определяем предложение основной единицей перевода при передаче на иностранный язык художественного текста и рассмотрели предложение как единицу перевода и связанные с этим грамматические трансформации на примере перевода Елизаветы Ромашко романа А. Толстого «Аэлита».
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Случаи полного синтаксического уподобления крайне редко встречаются в переводческой практике, как правило, все-таки, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов, тогда мы говорим о частичном синтаксическом уподоблении. Нельзя не отметить, что по словам А. В. Федорова, «всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности» [6, с. 176].
Рассмотрим пример полного и частичного синтаксического уподобления. Так в следующем предложении видим полное синтаксическое уподобление:
1. Постукивая карандашом по клепаной обшивке яйца, Лось стал объяснять подробности межпланетного корабля [4, с. 6]. – Постукуючи олівцем по клепаній обшивці яйця, Лось заходився пояснювати подробиці міжпланетного корабля [5, с. 2].
Как мы видим, в данном примере происходит максимально близкое воспроизведение синтаксической конструкции и лексического состава подлинника, точнее будет сказать – полное воспроизведение, дословное. Далее – имеем дело с частичным синтаксическим уподоблением:
2. Лось поднялся с койки, взял со стола коробку с папиросами, закурил и ходил некоторое время по темному сараю [4, с. 11]. – Лось підвівся з ліжка, взяв зі столу коробку з цигарками, закурив і деякий час ходив по темному сараю [5, с. 3].
В данном предложении наблюдаем частичное синтаксическое уподобление, поскольку видим инверсию «ходил некоторое время» – «деякий час ходив», без инверсии эта фраза звучала бы не совсем по-украински, потому инверсия в данном случае оправдана, но, вместе с этим, имеем частичное, а не полное синтаксическое уподобление.
Прием членения предложения – это прием перевода, грамматическая трансформация, которая представляет гобой разбиение одного предложения текста ИЯ на два или больше предложений текста ПЯ.
3. Слыша это, пастух брал уллу, в низу которой на треугольнике были натянуты струны, садился среди сердитых, раздраженных и недоумевающих, и начинал играть и петь [4, с. 93]. – Почувши це, пастух брав уллу, внизу якої на трикутнику було натягнуто струни. Він сідав поміж сердитих, роздратованих та спантеличених і починав грати й співати [5, с. 11].
В данном примере видим членение одного предложения с однородными сказуемыми на два самостоятельных предложения.
Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с предыдущей.
4. Далеко – смутными и неясными очертаниями возвышались деревья парка. За ними догорал и не мог догореть тусклый, печальный закат. Длинные тучи, тронутые по краям его светом, будто острова, лежали в зеленых водах неба [4, с. 7]. – Далеко – смутними і неясними образами височіли дерева парку, за ними догоряв і не міг догоріти сумний багрянець заходу: довгі хмари, осяяні по краях його світлом, наче острови, лежали в зелених водах неба [5, с. 2].
В этом примере три простых предложения в оригинале объединяются в одно простое бессоюзное предложение в тексте перевода.
Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Рассмотрим пример.
5. Лось и Скайльс подошли к лесам, которые окружали металлическое яйцо [4, с. 5]. – Лось і Скайльс підійшли до риштування, зведеного навколо металевого яйця [5, с. 1].
В данном примере видим, что русский глагол «окружали» заменен в украинском переводе на причастие «зведений», при этом добавляется украинское слово «навколо» и опускается русское «который», но это уже область лексических трансформаций.
Зачастую имеют место быть не просто грамматические трансформации, а комплексные трансформации, мы также можем наблюдать такие при русско-украинском переводе романа А. Толстого «Аэлита».
6. Вдруг он прищурился, улыбка сошла с лица, он внимательно глядел через улицу на босую женщину, все так же неподвижно стоявшую около корзинки [4, с. 5]. – Раптом він примружився, усмішка зникла з обличчя. Він уважно дивився через вулицю на босу жінку, вона все ще нерухомо стояла біля кошика [5, с. 2].
В данном примере видим два вида трансформаций: членение предложения, в ТП видим уже два сложных бессоюзных предложения, каждое из них состоит из двух простых, тогда как в тексте оригинала это все одно предложение, состоящее из четырех частей; происходит грамматическая замена: русское причастие «стоявшую» переводчица заменяет украинским глаголом «стояла».
Как правило, переводческие трансформации не используются в чистом виде. Чаще всего они используются в комплексе из нескольких трансформаций, что обеспечивает эквивалентный перевод художественного произведения. При этом нужно заметить, что перевод с близкородственного языка обычно представляет собой меньшую сложность для переводчика, поскольку требует менее комплексных трансформаций.

Литература
1. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1973. – 256 с.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Прогресс, 1990. – 250 с.
3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
4. Толстой А. Н. Аэлита. Гиперболоид инженера Гарина / А. Н. Толстой. – М.: Правда, 1983. – 377 с.
5. Толстой О. М. Аеліта. Гіперболоїд інженера Гаріна / у перекладі Єлизавети Ромашко. – Режим доступу на 01.05.2016: http://royallib.com/read.....html#0
6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. – 542 с.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Новый ответ
Imię:
Tekst wiadomości:
Kod bezpieczeństwa:

Copyright РФП МГУ © 2025
Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна its.me.marina@gmail.com