Marina | Data: Sroda, 18.05.2016, 09:43 | Wiadomość # 1 |
Grupa: Администратор
Wiadomośc: 127
Plusiki: 1
Status: offline
| Андриенко Александра Артуровна студенткаспециальности «Перевод (украинский, русский, польский)» МГУ,Мариуполь, Украина
ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА СОВРЕМЕННЫХ СМИ:ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
Роль средств массовой информации в современном обществе трудно переоценить. Мы сталкиваемся с информационными потоками повсюду, буквально с самого утра. Радио, телевизор, газеты, и, конечно, Интернет - все это источники, благодаря которым современный человек чувствует свою осведомленность о мировых и местных событиях. При таком разнообразии изданий потенциальный читатель отдает предпочтение тем, что быстрее и эффективнее привлечет его внимание. Такая конкуренция иностранных СМИ и обусловливает необходимость как можно более качественной работы переводчика. Качественный перевод газетных статей гарантирует зарубежному изданию популярность среди читателей других стран. Исследования образных средств языка стало одним из важнейших направлений современной лингвистики. Более узкое понимание образности речи основано на использовании слов в переносном значении, с измененной семантикой. При этом слова, получающие образное значение, в художественном контексте в какой-то степени теряют свою номинативную функцию и приобретают яркую, направленную на исследование лексических приёмов, придающих речи эстетико-художественное значение. Существуют определенные виды и способы перевода. Важную роль при переводе играют образные средства языка. 1.Речь, оснащенная тропами, называется металогической (от гр. meta – через, после; lógos – слово); она противопоставлена речи автологической (от гр. autos – я, сам; lógos – слово), в которой тропы отсутствуют. [7; с. 65] Предпочтение тропам или отказ от них еще не дают основания говорить о степени мастерства автора – все зависит от того, как используются тропы, насколько оправдано обращение к ним в контексте, убедительные, достоверные или слабые, фальшивые образы создает писатель. [7; с.35] 2. Традиционное определение метафоры связано с этимологическим объяснением самого термина: метафора (гр. metaphorá – перенос) – это перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства. Однако лингвисты определяют метафору как семантическое явление, вызванное наложением на прямое значение слова добавочного смысла. При этом прямое значение слова служит только основой для ассоциаций автора. Среди других тропов метафора занимает главное место, она позволяет создать емкий образ, основанный на ярких, зачастую неожиданных, смелых ассоциациях. [14; с.40] 3. Разновидностью метонимии является синекдоха (гр. synecdochа – соподразумевание, соотнесение). Этот троп состоит в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот. Синекдоха используется в различных функциональных стилях. [7; с.61] 4. Олицетворение – один из тех тропов, которые широко употребляются не только в художественной речи, но и в научном стиле (воздух лечит, рентген показал), публицистическом (Заговорили наши орудия). Прием олицетворения используется в заголовках газетных статей («Ледовая дорожка ждет», «Солнце зажигает маяки», «Матч принес рекорды»). Особым видом олицетворения является персонификация (из лат. рersona – лицо, facere – делать) – полное уподобление неодушевленного предмета человеку. В этом случае предметы наделяются не частными признаками человека (как при олицетворении), а обретают реальный человеческий облик ( А пуща уже зябнет от легких ночных морозов…). [7; с.45] 5. Аллегорический смысл могут получать иносказательные выражения: – пришла осень может означать – «наступила старость»; – замело снегом дороги – «к прошлому нет возврата»; – пусть всегда будет солнце – «пусть неизменным будет счастье». Такие аллегории носят общеязыковой характер. [7; с.52] 6. Метонимию часто рассматривают как разновидность метафоры, однако между ними есть существенные различия: – для метафорического переноса названия сопоставляемые предметы должны быть обязательно похожи, а при метонимии такого сходства нет; – метафору легко переделать в сравнение, метонимия этого не допускает. [7; с.50] При метонимии предметы, объединяемые названием, каким-то образом связаны. Источники метонимического сближения понятий неисчерпаемы, что дает большой простор творческому использованию этого тропа. [7; с.50] 7. Особый вид метонимии – антономасия (гр. antonomasia – переименование) – троп, состоящий в употреблении собственного имени в значении нарицательного. Например: фамилия гоголевского персонажа Хлестаков получила нарицательное значение – «лгун, хвастун»; Геркулесом иногда образно называют сильного мужчину. Подобные имена персонажей могут использоваться как выразительное средство образной речи. Нарицательное значение получают также имена известных общественных и политических деятелей, ученых, писателей (Мы все глядим в Наполеоны...). Неиссякаемым источником антономасии является античная мифология и литература. В современном литературном языке образное употребление имен героев античной мифологии возможно лишь в юмористических, сатирических произведениях. Публицисты используют этот троп чаще всего в заголовках. 8. Гипербола и литота имеют общую основу – отклонение от объективной количественной оценки предмета, явления, качества, – поэтому могут в речи совмещаться. Гипербола и литота могут выражаться языковыми единицами различных уровней (словом, словосочетанием, предложением, сложным синтаксическим целым), поэтому отнесение их к лексическим образным средствам отчасти условно. Однако чаще гипербола и литота принимают форму различных тропов, причем им всегда сопутствует ирония, так как и автор и читатель понимают, что эти образные средства неточно отражают действительность. Гипербола может «наслаиваться», налагаться на другие тропы – эпитеты, сравнения, метафоры, придающие образу черты грандиозности. В соответствии с этим выделяются гиперболические эпитеты, гиперболические сравнения, гиперболические метафоры. Литота чаще всего принимает форму сравнения, эпитета. Как и другие тропы, гипербола и литота бывают общеязыковыми(ожидать целую вечность, задушить в объятиях; осиная талия, море по колено) и индивидуально-авторскими. Эти тропы включаются в эмоционально-экспрессивные средства фразеологии. [7; с.81] 9. К лексическим образным средствам примыкает перифраза (перифраз), которая как составная речевая единица тяготеет к фразеологии. Перифразой (от periphrasis – пересказ) называется описательный оборот, употребляемый вместо какого-либо слова или словосочетания. Не все перифразы носят метафорический характер, есть и такие, в которых сохраняется прямое значение образующих их слов. Такие перифразы, в отличие от образных, можно определить как необразные. К тропам принадлежат лишь образные перифразы, так как только в них слова употребляются в переносном значении. Необразные перифразы представляют собой лишь переименования предметов, качеств, действий. Например: солнце русской поэзии – автор «Евгения Онегина», золотой телец – денежные знаки. Для общей характеристики результата переводческого процесса используются термины: адекватный перевод, эквивалентный перевод, точный перевод, буквальный перевод, свободный перевод. При переводе образных средств в рекламных текстах есть свои особенности: 1. Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будет адекватно воспринят при их гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами ,не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью. 2. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. 3. В рекламных широко применяется аллегория, метафора, сравнение, различные виды повторов и др. И если переводчик сумеет гармонично объединить основную рекламную идею с названными образными средствами, то это будет корректная реклама с адекватным точным гармоничным переводом. Главная задача переводчика – использовать все знания теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как это является необходимым условием адекватности перевода. XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве чело-вечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человече-ства неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место – и по объему, и по социальной значимости – стали занимать переводы текстов специального характера – технические, информационные,экономические, юридические. Продолжая говорить о роли перевода в современном мире, нельзя умолчать о глобальной рекламе, так как наряду с текстовыми рекламами, существуют и такие виды рекламы, которые, будучи стандартны для всего мира, используют общепризнанные фразы или стереотипы, чтобы поддержать чувство, связанное с особенностью рекламируемого продукта. Кроме того, для облегчения восприятия чужого языка, существуют изобразительные пик-тограммы, которые также можно отнести к разряду рекламных текстов, так как они несут с собой определенную информацию. Пиктограммы также мо-гут стать предметом особого исследования, поскольку они часто визуально дополняют рекламный текст и нередко помогают переводчику найти необхо-димые языковые средства. Для привлечения внимания реклама иногда использует текст чужого языка. Использование слов из другого языка нарушает грамматические нормы читателя, а значит, привлекает внимание и становится частью «визуального» оформления. Образные средства языка оживляют, актуализируют рекламный текст. Разнообразие приемов словесного выражения, усиление экспрессивности, сопровождающей даже простейшую тему, при одновременной общепонятности должны служить одним из принципов составления рекламы. Но при неумелом употреблении средств речевой выразительности могут возникнуть стилистические ошибки, которые приведут к искажению смысла, и интерес зрителя в рекламе снизится. Проанализированный материал показывает, что рекламный текст в силу своей специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. Необходимо учитывать этические, психологические и личностные характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.
Литература 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975 г. – 240 с. 2. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л.С. Бархударов. – Тетради переводчика, вып. 6, 1969. – С. 9-12 3. Блинкина-Мельник М.М. Рекламный текст / М.М. Блинкина-Мельник. – М.: ОГИ, 2004. – 42с. 4. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – 2-е изд. – М.: Высшая школа, 1986. – 234 с. 5. Голубь И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голубь. – 4-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2002. – 448 с. 6. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с. 8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1973. – 215 с. 9. Кормилицина Е.И. Язык рекламы и объявлений в современных СМИ / Е.И. К. 10. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры / Дж. Лакофф, М. Джонсон. – М., 1990. – 415 с. 11. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с. 12. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие / А.С. Микоян. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – 327 с. 13. Приходько В.К. Выразительные средства языка: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.К. Приходько. – М.: Изд-во Академия, 2008. – 256 с. 14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Р.Валент, 2009. — 240 с. 15. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учебник для вузов / Д.Э. Розенталь. – М.: Высшая школа, 1987. – С. 168-179 16. Розенталь Д.Э., Голубь И.Б. Секреты стилистики / Д.Э. Розенталь. – М., 1998. – С. 45-52
|
|
| |