Centrum Kultury Polskiej
Mariupolski Uniwersytet Państwowy

 
Forum
Forma logowania

Mapa strony

Statystyka

Witaj, Gościu · RSS 15.01.2025, 11:15

[ Nowe wiadomości · Regulamin forum · Wyszukiwanie · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП ПЕРЕВОДА
MarinaData: Sroda, 18.05.2016, 09:32 | Wiadomość # 1
Grupa: Администратор
Wiadomośc: 127
Plusiki: 1
Status: offline
Элеонора Владиславовна Загрубская
Студентка 3 курса специальности «Перевод (украинский, русский, польский)», Мариупольский государственный университет, Украина

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП ПЕРЕВОДА


Отличным от других видов перевода является художественный перевод, предполагающий речевое творчество, а не использование заученных слов и выражений. В силу своей специфичности, перевод текста такого характера – процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем. Данной проблеме посвящены работы многих ученых умов. Среди них наибольший вклад в изучении проблем переводоведения сделали: Акуленко В.В., Бархударов Л. С., Галь Н., Казакова Т.А., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Сорокина Э.А. Основные проблемы, которые они подняли к рассмотрению: сохранение национального своеобразия, сохранение духа и времени произведений, выбор между точностью и красотой перевода.
Трудность обусловлена тем, что некоторые слова имеют разные переводы в разных языках. Перевод прозы относится в современном переводоведении к специальной проблематике. Существует целый ряд особенностей, отличающих как сами прозаические тексты, так и возникающие при их переводе проблемы.
Каждый переводчик художественного произведения решает по-своему основной вопрос языкового перевода: точность или красота.
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному курсу в переводе текста оригинала – до дословного, в языковом отношении точного, но в художественном отношении слабого перевода, что было само собой одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чужие языковые формы, происходит стилизация по законам иностранных языков [2, с. 17].
Перевод художественной литературы кардинально отличается от других видов. Главным принципом художественного перевода является доминирование коммуникативной функции. Художественный перевод имеет дело не только с коммуникативной функцией языка, но и с ее эстетической функцией, поскольку слово выступает как «первоэлемент» литературы. Переводчик должен иметь если не глубокие, то по крайней мере достаточные для перевода знания в области философии, эстетики, этнографии, географии, ботаники, мореплавания, астрономии, истории искусств и др.
В зависимости от многих обстоятельств конкретное содержание единицы перевода может иметь разнообразное наполнение: единицу, которую
принято называть «транслатемой». Транслатема каждый раз выступает как некий «атом содержания», который нельзя разделить без разрушения этого содержания [4, с. 89].
Надо отметить важность структурных и лексико-семантических различий между украинским и русским языками, которые требуют при переводе перестройки синтаксической структуры предложения или лексических изменений, и называются «лексико-грамматическими трансформациями» [1, с. 190].
Эти трансформации применяют тогда, когда словарные соответствия того или иного слова языка не могут быть использованы в переводе из причин несоответствия с точки зрения значения и контекста.
Наиболее распространенными являются следующие виды трансформаций:
1) Конкретизация значения – это лексическая трансформация, в результате которой слово широкой семантики в оригинале заменяется словом более узкой семантики.
2) Генерализация значения слова – противоположна по направлению трансформации конкретизации, в результате которой слово с более узким значением в оригинале заменяется словом с более широким значением.
3) Изъятие – грамматическая или лексическая трансформация, в результате которой в переводе изымается тавтологический элемент, который по нормам языка перевода является частью имплицитного смысла текста.
4) Добавление – грамматическая или лексическая трансформация, в результате которой в переводе увеличивается количество слов, словоформ или членов предложения, с целью правильной передачи смысла оригинала или соблюдения речевых норм, существующих в культуре языка перевода.
5) Замена одной части речи в слово другой частью речи – грамматическая трансформация, в результате которой изменяются грамматические признаки словоформ через различного рода лексические и грамматические особенности языков оригинала и перевода.
6) Перестановка – грамматическая трансформация, следствием
которой является изменения порядка слов, словосочетаний, предложений [3, с. 85].
Перевод художественных текстов требует от переводчика однозначности и четкости при переводе.
Переводчику следует учитывать лексико-грамматические трансформации, то есть структурные и лексико-семантические различия между украинским и русским языками, требующими при переводе перестройки синтаксической структуры предложения или лексических изменений. Поскольку лексика тесно связана с грамматикой, то очень часто в результате трансформаций одновременно происходят лексические и грамматические изменения.

Литература
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)
/ В. Н. Комиссаров – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер – М.: Международные отношения, – 1974. – 216с.
4. Тюленев С. В. Теория перевода. Учебное пособие / С. В. Тюленев – М.: Гардapики, 2004. – 336 с.

This article looks at the interaction of the Ukrainian and Russian languages and basic problems of translation. Article specifies the target that the accurate translation of literary texts, as well as the problems and peculiarities of literary translation, study in detail ways of translation and language solutions Translation of various speech speed. Author exposes the review process of translating a general linguistic point of view. It contains both theoretical generalizations can be used by translators in their practice.
 
JuliaLaxData: Niedziela, 18.02.2018, 18:25 | Wiadomość # 2
Grupa: Gości






Экспертиза моторного масла в Москве www.autexp.ru/
 
nizData: Piątek, 30.03.2018, 08:01 | Wiadomość # 3
Grupa: Gości





http://www.expertfarma.ru/ - анализ лекарств
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Новый ответ
Imię:
Tekst wiadomości:
Kod bezpieczeństwa:

Copyright РФП МГУ © 2025
Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна its.me.marina@gmail.com