Centrum Kultury Polskiej
Mariupolski Uniwersytet Państwowy

 
Forum
Forma logowania

Mapa strony

Statystyka

Witaj, Gościu · RSS 15.01.2025, 06:46

[ Nowe wiadomości · Regulamin forum · Wyszukiwanie · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
ПЕРЕВОД КАК СПЕЦИФИЧЕСКАЯ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
MarinaData: Sroda, 18.05.2016, 09:29 | Wiadomość # 1
Grupa: Администратор
Wiadomośc: 127
Plusiki: 1
Status: offline
Головешко Анна Сергеевна,
студентка3 курса кафедры русской филологии и перевода Мариупольского государственного
университета, специальности «Перевод (украинский, русский, польский)»


ПЕРЕВОДКАК СПЕЦИФИЧЕСКАЯ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ


Несмотря на то, что теория перевода как наука, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, существует уже немало научных трудов, посвященных этой проблеме, в частности, большое внимание вопросу переводческих трансформаций уделяется в работах В. Н Комиссарова, Л. С. Бархударова, Т. А. Казаковой, Л. К. Латышева, А. В. Федорова.
Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур [21, c. 320].
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания, или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Перевод является специфической речемыслительной деятельностью. Как вид речевой деятельности, обладающей системой мотивов и целей, перевод предполагает функционирование единого мыслительного механизма, и, следовательно, «в основе переводческой деятельности лежат универсальные механизмы речепорождения и речевосприятия» [3, c. 160]. «Разумеется, мы далеки от того, чтобы абсолютизировать роль и значение перевода. Несомненно, перевод является активным участником современного процесса и без него невозможно представить себе нынешний мир… Перевод может и должен быть для всех народов носителем, проводником и открывателем всего самого ценного» [24, с. 225].
Наиболее важным, ключевым вопросом в теории перевода является вопрос изучения процесса перевода. В этой связи следует отметить работы лингвиста Л. С. Бархударова, который выступает за изучение перевода как процесса. Но при этом оговаривается, что термин «процесс» применительно к переводу понимается им в чисто лингвистическом смысле, то есть как определённого вида языкового, точнее межъязыкового преобразования или трансформации.
Между тем, процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук. Большинство исследователей считает, что наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода.
Основным понятием перевода и главной его целью является переводческая эквивалентность. От того, как представляет себе эквивалентность перевода переводчик, зависят результаты его практической работы, качество перевода. Иными словами, «процесс перевода подразумевает осмысление исходного текста с дальнейшим его расчленением на составные части с целью анализа, так как преобразование грамматических структур и лексических единиц на этапе анализа позволяют осуществить «переключение», то есть переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода» [2, 230].
Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть ее состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков.
Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту.
Рассмотренные характерные черты перевода и типы эквивалентных отношений между исходным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесённое функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода.
Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.
Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

Литература
1. Александрова Е.П. Основы стилистики и редактирования / Е.П. Александрова. – М. : Просвещение, 1990. – 230 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. – М. : Наука, 2006. – 160 с.
3. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб. : «Союз», 2001. – 320 с.
4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М. : Прогресс, 1973. – 256 с.

This article looks at the interaction of the Ukrainian and Russian languages and basic problems of translation. The translation process – a new concept at the present stage, but already has its followers. Article Specifies the target that the accurate translation of these languages is not possible, as they have different grammar and culture.Translation of texts can`t be carried out without human activity, because it is not always possible to find equivalents in the original languages, and the translator has resorted to personal experience rearranges offer under its discretion.
 
nizData: Piątek, 30.03.2018, 08:01 | Wiadomość # 2
Grupa: Gości






http://expertfarma.ru/ - товароведческий анализ лекарственного растительного сырья
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Новый ответ
Imię:
Tekst wiadomości:
Kod bezpieczeństwa:

Copyright РФП МГУ © 2025
Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна its.me.marina@gmail.com