Полуянович Екатерина,
cтудентка Мариупольского государственного университета (Украина)
Английские заимствования в спортивной терминологии русского языка
За последнее время английские заимствования всё чаще встречаются в современном русском языке. Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема).[1, с. 15] Есть много причин, которые определили эту тенденцию. В первую очередь это политические процессы, а также экономические изменения и туристические связи. На сегодняшний день уделяется достаточно большое внимание лингвокультурному влиянию английского и американского языков, но тема английских заимствований именно в спортивной терминологии русского языка остаётся пока ещё не до конца изученной. Мировой спорт не стоит на месте, а стремительно развивается, и поэтому язык постоянно пополняется новыми словоформами за счёт появления новых видов спорта. Сфера спорта довольно часто подвергается изменениям лексического состава языка и заимствованиям, так как появилась тенденция к интернационализации языка. Английский язык принято называть «глобальным языком».
Таким образом, можно выделить основные причины заимствования спортивной лексики:
- потребность в наименовании нового вида спорта (керлинг, сквош);
- замена словосочетаний одним словом (стайер – бегун на длинные дистанции);
- тенденция к интернационализации спорта;
- необходимость специализации понятий (судья и рефери – спортивный судья);
- расширение средств межкультурной коммуникации;
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
1. Гибриды – слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания:
футболист,волейболист, баскетболист и т.д.– русский суффикс:
-ист-;
пасовать (англ. pass передавать + суффикс –ова-) – передача мяча (шайбы) партнёру;
финишировать (англ. finish +суффикс –ова-) – заканчивать спортивное состязание на скорость;
тренировать (от train —обучать, воспитывать + суффикс ирова) – процесс овладения каким-либо мастерством.
фолить ( англ. foul play –нечестная игра + постфикс –ть-);
прессовать (англ. pressing +суффикс –ова-);
2. Кальки – слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетическогои графического облика:
бадминтон (англ. badminton – по названию г. Бадминтон в Великобритании) –спортивная игра с воланом и ракетками;
баскетбол (англ. basket — корзина, ball — мяч) — спортивная командная игра с мячом;
бодибилдинг (англ. bodybuilding body – тело + building – строение,формирование) – система физических упражнений с различными отягощениями для развития мускулатуры;
дефендер – это калька с английского «defender», которое так и переводится – «защитник»;
сет (англ. set) – партия в теннис;
ралли (англ. rally – запрягать) – спортивные соревнования на автомобилях;
поло (англ. polo) – спортивная командная игра в мяч среди пловцов;
пенальти (англ. penalty наказание) – штрафной удар в футболе.
3. Полукальки – слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы):
драйв – драйва (drive)- запал, энергетика;
гейм – гейма (game)- игра.
4. Композиты – слова, состоящие из двух английских слов.
армрестлинг (arm – рука, wrestling - борьба) заимствовано с целью обозначения издавна существовавшего состязания в силе рук;
пауэрлифтинг (power – сила, lifting - подъем) – вид тяжелой атлетики;
стритбол (street - улица ball– мяч) - это уличный баскетбол;
фристайл (англ. free style – свободный стиль) – вид горнолыжного спорта;
яхтсмен (англ. yacht – яхта + man – человек) – человек, занимающийся парусным спортом;
фальстарт (англ. false start false - ошибочный, ложный + start – начало,старт) – начало движения до сигнала стартового судьи;
спидскиинг (англ. speed – быстрый + skiing – катание на лыжах) – спуск на лыжах с гор;
сноубординг (англ. snow – снег + board – доска) – вид горнолыжного спорта;
гандбол (от англ. hand – рука и ball – мяч) – спортивная игра;
голкипер (англ. goal-keeper goal – гол, to keep – держать) – вратарь;
кикбоксинг (англ. kick – ударять ногой + box – боксировать) – вид спорта;
спидвей (англ. speed – быстрый + way – дорога) – вид мотоциклетного спорта.
Следует так же выделить фонетический, грамматический и семантический аспекты заимствований. Фонетическое освоение лексических единиц англицизмов связано непосредственно с их графическим оформлением в русском языке. Выделяют практическую транскрипцию и транслитерацию:
Транскрипция:
хавбек (англ. Midfielder; жарг. хавбе́к,от англ. Half-back — полузадний) — игрок футбольной команды, действующий между защитой и нападением;
боулинг (от англ. to bowl— катить) — спортивная игра в шары, которая произошла от игры в кегли;
овертайм (образованный изсочетания двух слов: over 'сверх' и time 'время) заменяет оборот «добавочное
время»;
плей-офф (playoff) – спортивный термин, в английском языке имеющий два значения: 1) решающая встреча 2) повторная встреча после ничьей;
футинг (англ. footing – опора для ноги; фундамент) – тренировочный, укрепляющий бег, быстрая ходьба;
раунд (от англ. round) – промежуток времени в боксе;
рефери (англ. referee) - человек, контролирующий ход спортивного состязания;
багги (англ. buggy) – одно- или двухместный легковой автомобиль со съемным открытым кузовом;
брейк (англ. break – перерыв, пауза) – команда в боксе;
буллит (англ. bullet – пуля, ядро) – штрафной бросок в хоккее;
корт (англ. court — огороженное место) — площадка для игры в теннис;
кэтчер (англ. catcher) – участник вольной борьбы.
Транслитерация:
НХЛ – NHL (Национальная хоккейная лига);
НБА – NBA (Национальная баскетбольная ассоциация);
СКУБА – SCUBA (self-containedunderwater breathing apparatus) – акваланг в дайвинге;
БЕЙСджампинг - B.A.S.E. (Building (здание) Antenna (антенна) Span (перекрытие, мост Earth(земля) — экстремальный вид спорта;
фан (англ. fan) – болельщик;
стайер (англ. stayer – выносливыйчеловек) – спортсмен, состязающийся на длинных дистанциях;
спурт (англ. spurt) – резкоекратковременное увеличение быстроты, скорости движения;
трансфер (transfer) – переносить, переводить; уступать. В спортивной терминологии оно используется в значении "переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой (обычно иностранный)";
скелетон (англ. skeleton — скелет, каркас) — зимний олимпийский вид спорта;
гольф (англ. golf) — спортивная игра;
карт (англ. cart) – гоночный микролитражный автомобиль;
могул (англ. mogul – ухаб, бугор) – элемент;
спарринг (англ. sparring spar – боксировать, драться) – упражнение в боксе.
Грамматическое освоение – подчинение англицизмов нормам, действующим в грамматике русского языка.
Инсайдер (англ.inside внутри) – полусредний нападающий — игрок футбольной команды, занимающий
в линии нападения положение между крайним и центральным игроками;
аутсайдер (англ. оutside снаружи) – в футболе крайний нападающий;
дефендер(англ. defend; устаревшее наименование бэк или фулбэк от англ. back —задний) — игрок, специализирующийся на выполнении оборонительных функций;
cтрайкер (отангл. strik - бить) – нападающий;
кэтчер (англ. catch) – участник показательной вольной борьбы;
аэробика (англ. aerobics) – ритмическая гимнастика;
Лексико-семантическое освоение – это адаптация в современном русском литературном языке,семантическая ассимиляция. Некоторые однозначные английские спортивные термины сохраняют моносемию (узкое значение) в системе русского языка, например:
Англичане называют ворота «goal», что означает «цель». Так у основоположников футбола есть и ворота и гол. Также футбольные ворота не имеют отношения к воротам дома. В русском языке произошло чёткое разделение и слова «гол» сохранило лишь значение забивание мяча в ворота.
Слова «райдер» и «роллер» - синонимы с общим значением "катающийся", но в данных словах наблюдаются смысловые различия. Слово «райдер» (англ. to ride) имеет более широкое значение (вообще катающийся), тогда как «роллер» - катающийся на роликовых коньках. Так же можно заметить, что слова мотоциклист и байкер не совпадают. Байкер имеет более узкое значение. Байкером называют представителя мотоциклетного спорта, обладающего дорогим, чаще иностранного производства, мотоциклом.
Стремительное проникновение англоязычных элементов в русский язык вызвано доминирующим положением английского языка. В современном мире человеку очень важно знание английского языка, поскольку этого от него требуют происходящие сегодня коммуникационные процессы. Заимствование – это творческий процесс, заимствованный термин не остается в той форме, в которой пришёл в наш язык, он подчиняется различным нормам русского языка: графическим, фонетическим и грамматическим. Английские модели и русские кальки часто соответствуют друг другу. Это доказывает наличие общих моментов в русском и английском языке, так как они родственны по линии индоевропейской общности. Термины спорта, заимствованные из английского языка, в полной мере осваиваются в системе
современного русского языка.
Литература: 1. Крысин Л.П. Русскийязык конца XX века. /Л.П. Крысин. – М.: 1996. – 136 с.
2. Крылов Г. А. Этимологический словарьрусского языка. / Г.А. Крылов. – СПб.: 2005. – 429 с.
3. Шанский Н.М.Лексикология современного русского языка. Изд.3, перераб. / Н.М. Шанский. – М.: 2007. - 304с.
4. Крысин Л.П.Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин // Библиотека словарей РАН. - М.: Эксмо, 2007. - 540 с.
Резюме В статье рассматривается анализ английских заимствований в спортивной терминологии русского языка, поскольку на сегодняшний день прослеживается тенденция унификации двух терминологических фондов. Повсеместная глобализация и научно-технический прогресс повлияли на состав современного русского языка, в частности на спортивную терминологию, которая сегодня испытывает существенные изменения.